Cantico di Zaccaria
Il Benedictus è il cantico evangelico cantato ogni mattina alle Lodi Mattutine, nella Liturgia delle Ore.
Il testo
Il cantico (1,68-79) è scritto nell'originale in greco come tutto il Vangelo di Luca.Come narra il Vangelo secondo Luca, il sacerdote Zaccaria della classe sacerdotale di Abia, aveva ricevuto la visita dell'Arcangelo Gabriele, durante il servizio nel tempio, che gli profetizzò la nascita di un figlio, Giovanni, che doveva essere il Precursore del Messia, così come predetto dalle Scritture.
Mostrando incredulità, a causa dell'età avanzata della moglie Elisabetta, Zaccaria fu reso muto fino alla nascita del figlio, quando la sua lingua si sciolse, e pronunciò questo cantico di lode e di gioia.
- Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
- ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
- καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
- ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
- καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
- σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
- ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
- καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
- ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
- τοῦ δοῦναι ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
- λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
- ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
- Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ,
- προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
- τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
- ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
- διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
- ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
- τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Traduzioni
Latino
- Benedictus Dominus, Deus Israel,*
- quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
- et erexit cornu salutis nobis*
- in domo David pueri sui,
- sicut locutus est per os sanctorum,*
- qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
- salutem ex inimicis nostris*
- de manu omnium, qui oderunt nos;
- ad faciendam misericordiam cum patribus nostris*
- memorari testamenti sui sancti,
- iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,*
- ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi
- in sanctitate et iustitia coram ipso*
- omnibus diebus nostris.
- Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:*
- praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
- ad dandam scientiam salutis plebi eius*
- in remissionem peccatorum eorum,
- per viscera misericordiae Dei nostri,*
- in quibus visitabit nos oriens ex alto,
- illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,*
- ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Italiano
- Benedetto il Signore, Dio di Israele,*
- perché ha visitato e redento il suo popolo
- e ha suscitato per noi una salvezza potente*
- nella casa di Davide suo servo,
- come aveva promesso*
- per bocca dei suoi santi profeti di un tempo,
- salvezza dai nostri nemici*
- e dalle mani di quanti ci odiano;
- così Egli ha concesso misericordia ai nostri padri*
- e si è ricordato della sua Santa Alleanza,
- del giuramento fatto ad Abramo nostro padre*
- di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
- di servirlo senza timore in santità e giustizia*
- al suo cospetto per tutti i nostri giorni.
- E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo,*
- perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
- per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza*
- nella remissione dei suoi peccati,
- grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,*
- per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge,
- per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte,*
- e dirigere i nostri passi sulla via della pace.

Nessun commento:
Posta un commento